FOJP - The 7th Missionary Journey
Nov 27 Tahiti EV Concert
逾越知音 - 第七次福傳之旅
11月27日 大溪地福傳音樂會


EV concert started at 3pm. MC to introduced FOJP in Haka and French.
佈道會於下午三時正開始, 分別說客家話和法文的司儀出場介紹逾越知音登場

 

Fei Lung, a member of FOJP, introduced our songs to the audiences in Haka.
逾越知音的飛龍用客家話為觀眾介紹我們的歌曲

 

We asked the audiences to practicse singing. Although it was a very hot day, everyone participated in the concert.
我們先來和觀眾練習歌曲, 雖然天氣酷熱, 不過大家都很投入

Four young ladies of the local chinese group performed a chinese dance.
當地華人團體的四位少女為我們演出中國民族舞蹈

 

FOJP sang some songs and did a play on "the story of chopsticks".
逾越知音也演出了多首歌曲和默劇「筷子的故事」

 

Witness by Leon and Federick: they were friends but broke up. They came together again to prepare for today's concert. They forgave each other and became closer.
Leon和Federick為觀眾作了一個感人的見證:
他們借著這次準備佈道會的工作, 終於盡棄前嫌, 彼此寬恕了對方, 成為比過去更要好的朋友

 

Drama: the local team add the local cultural elements to the script by FOJP.
The audiences enjoyed it very much.
當地的製作小組將自己的文化原素融入了我們原先準備的劇本之中,
使得故事更易惹得觀眾共鳴

 

Homily: Fr. Yan told a story of hatred between a woman and her daughter-in-law.
In a special circumstance, they forgave each other.
神父講道: 今天恩神父說了一對婆媳互相憎恨,
後來在一個很特別的情況下寬恕了對方的故事

 

Let's Pray: It had been two hours already since the concert started.
The audiences were still very enthusiastic and join the prayer.
大家一起祈禱, 雖然到這部分時佈道會已經在炎熱之下進行了兩個小時,
可是觀眾仍然沒有一點倦意, 非常熱情地和我們一起祈禱

 

 

The bishop, Fr. Choi and Fr. Yan blessed the audiences.
主教和蔡神父以及恩神父一起, 為願意接受祝福的觀眾降福

The three priests enjoyed the concert too.
三位神父都非常投入

 

The local catholics made a plentiful dinner to farewell us. Both Chinese and Tahiti catholics joined the dinner. They prepared a gift for every member of FOJP.
當地的教友又為我們準備了豐富的食物作為歡送, 這天與我們一起共晉的除了華人教友, 還有本地教友。他們還為逾越知音每個成員特地準備了禮物。

 

The local catholics performed some folk dance after dinner.
晚餐之後, 當地教友為我們演出了當地的民族舞蹈

The thrilling fire stick dance and charming Hawaiian dance.
當中既包括高難度的火棒舞, 也有優美動人的夏威夷舞蹈

Finally, we were invited to join in.
最後, 他們更邀請我們一起共舞

 

 

In the farewell ceremony, the local catholics kissed us goodbye and put some shell necklace on us. The Tahiti tradition is a flower ring for welcome and a shell ring for farewell.
歡送儀式時, 我們都互相親吻, 他們也為我們送上精緻的貝殼頸圈
原來按照當地的習俗, 在歡迎的時候會送上花圈, 別離的時候就會送上貝殼編成的頸圈
離開時, 每個人的頸上都掛著多條貝殼圈

Group photo.
大合照

 

 

 

 

 

 

Hing Hing and a kid are fighting with chopsticks.
軒軒和小朋友用筷子比武

 

Please keep silent in the back stage.
後台重地要保持安靜

 

This fruit is a special Tahiti product. It's name pronounces like "bak guy" in cantonese.
一種發音為「北街」的特色生果, 是當地的特產

 

> Back 返回

 

FOJP Main Website: http://eoc.dolf.org.hk
EV School Online: http://evschool.net